Vingt poèmes d'amour et une chanson désespérée, suivi de Les vers du capitaine
Titre origine  Los versos del capitan
Auteurs   (Auteur)
Couffon, Claude (Traducteur)
Rinderknecht, Christian (Traducteur)
Edition  Gallimard : [Paris] , 1998
Fabrication  Impr. BCI : 18-Saint-Amand
Collection   Collection Poésie N°320
Collation   332 p.
Illustration   couv. ill.
Format   18 cm
indice Dewey   821
ISBN   2-07-040421-8
Prix   50 F
Langue d'édition   français, espagnol
Langue d'origine   espagnol
Catégories   Documentaires
Nombre de réservation(s) actuelle(s) : 0
Réservation
SiteNuméroCoteSection / LocalisationEtat
Saintes-Maries-de-la-Mer 1130960074175 860 NERAdulte / Disponible
Résumé : Vingt poèmes d'amour et une chanson désespérée suivi par Les vers du capitaine forme le livre d'une célébration nouvelle : l'amour y est toujours surprise, risque, désir, submersion, insurrection perpétuelle. L'homme y est autre, la femme y est autre, l'un et l'autre non pas meilleurs, mais en alerte, sur le qui-vive et, par là, plus vivants.Les Vingt poèmes d'amour ont connu, dans tout l'univers hispanique, une extraordinaire fortune, plus d'un million d'exemplaires diffusés. Les vers du capitaine, qui semblent l''uvre d'un forban inspiré, ont d'abord été publiés anonymement - pour préserver le secret de la relation amoureuse, dira Neruda - avant, eux aussi, de chanter dans toutes les mémoires du Chili, d'Amérique et d'Espagne.Généreuse, sensuelle, éblouie, passionnée est la poésie de Pablo Neruda. Militante également, si l'on accorde à ce terme son poids de révolte, de fraternité, d'utopies partagées. La parole de Neruda, c'est d'abord un élan, une houle de mots qui font sens et font chant. Cela touche au c'ur et au corps avant de monter à la tête. L'écriture ici, même quand elle se nourrit des tourments du monde, est une fête, un plaisir, une jouissance.
Notes : Trad. de : "Veinte poemas de amor y una cancion desesperada" et de : "Los versos del capitan"